¨Los sueños ajenos¨, volumen 1 y 2, traducidos al inglés (selección)

POEMA QUE PUDO HABER COMENZADO A SOÑAR ARTHUR RIMBAUD LUEGO DE QUE LE TOMARAN AQUELLA FOTO EN EL HOTEL DE SCHEIKH-OTHMAN, A POCOS KILÓMETROS DE ADEN

Entre el calor y el polvo que se juntan en este agujero infernal / un cráter olvidado por todos los dioses y las musas del mundo / agotado, y solo con el medio céntimo que le queda a mi razón / yo me pregunto:

¿Para qué me destaco entre estos cinco idiotas con fusil? / ¿para qué dejo mi cabeza sin sombrero, dios mío / al libre albedrío del viento y su estupidez / aquella, la única, la que no tiene fin?

A POEM THAT ARTHUR RIMBAUD COULD HAVE  STARTED TO DREAM AFTER THAT PICTURE TAKEN AT SHEIKH-OTHMAN HOTEL, JUST A FEW KILOMETRES FROM ADEN

Between the heat and the dust that gather in this infernal hole / a crater forgotten by every god and muse in the world / exhausted, and with just a half cent left to my reason / I ask myself:

Why do I stand out among these five idiots with rifles? / why do I leave my hatless head, oh my god / to the free will of the wind and its stupidity / that one, the only one, the one that has no end?

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO PEDRO LINARES  ANTES DE FABRICAR SU PRIMER ALEBRIJE

Amanece y dos tortugas / cargan un mundo multicolor / de paisajes lunares en su lomo / víboras azules / con antenas de caracol / cubiertas de flores, azúcar y copos de nieve / cargan rinocerontes con bigotes carmesí / cabezas verdes, zapatos rosas / la risa breve en sus jorobas prominentes / y burros, con alas de mariposa

¿cartón o copal?

leones con cabezas de águilas sonrientes / turquesas, como los mares del golfo, de fuego rojo, como los atardeceres en La Merced / tantos gallos mansos, con sus  ojazos de toro, me indican el camino sabio hacia la ventana / y  lo único que oigo es una palabra, que se repite y se repite y que dice:

¡Alebrijes! / ¡Alebrijes! / ¡Alebrijes!

A POEM THAT PEDRO LINARES COULD HAVE DREAMED  BEFORE MAKING HIS FIRST ALEBRIJE *

At dawn, two turtles / carry a multicolor world / of lunar landscapes on their backs / blue vipers / with snail antennae / covered in flowers, sugar, and snow flakes / carry crimson mustache rhinoceroses / green heads, pink shoes / the brief laughter on their prominent humps / and donkeys with butterfly wings

cardboard or copal?

lions with smiling eagle heads / turquoise-like seas from the gulf; red-like fire from  / sunsets at La Merced / such tame roosters, with their / big bull eyes show me the wise way to the window and  / the only thing I hear is one word, that repeats and repeats itself / and says:

Alebrijes! / Alebrijes! / Alebrijes!*

 *Alebrijes are brightly colored crafts and sculptures of fantastical creatures made of papier maché.

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO ALGUIEN QUE SE ACOSTÓ PENSANDO EN EL EGO

Si yo me creo Dios /y tú te crees Dios / y él se cree Dios /y nosotros nos creemos Dios / y vosotros os creeis Dios /y ellos y ellas se creen Dioses y Diosas / y…

 Dios, ¿Quién creerá que es? 

 A POEM THAT COULD HAVE DREAMED SOMEONE WHO LAID DOWN THINKING ABOUT EGO

If I think I am God / and you think you are God / and he thinks he is God / and we think we are God / and you think you are God / and they think they are Gods and Goddesses / and…

 Who does God think he is?

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO LA SOMBRA DE SAMUEL BECKETT MIENTRAS LO ACOMPAÑABA EN UNA DE SUS CAMINATAS POR LAS CALLEJUELAS DE TANGER

Con la alegre excusa / de evitar la masturbación / salimos a caminar todos los días / delicias compartidas del flaneur / que espera lo que no llegará hoy / pero que mañana será mucho mejor

A POEM THAT SAMUEL BECKETT’S SHADOW COULD HAVE DREAMED WHILE GOING WITH HIM ON ONE OF HIS WALKS DOWN THE NARROW STREETS OF TANGIER

With a light-hearted excuse  / for avoiding masturbation / we go out for a walk everyday /shared treats of a flâneur / that awaits what will not come today / but will be much better  tomorrow

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UNA LIANA QUE CUELGA DE ALGÚN ÁRBOL EN EL MEDIO DE UNA SELVA CONGOLEÑA, Y QUE A MENUDO ES UTILIZADA POR UN PIGMEO QUE ES UN GRAN FAN DE TARZAN

Uf, otra vez este señor mío / el émulo nómade y nimio / del rey de todas las selvas / yo lo llevo de un lado al otro / no hay problema / sé que soy su viaje preferido

pero también me pregunto / ¿por qué no caza y recolecta / como hacen todos los demás? / supongo que a veces me olvido / que en lugar de torpes gritos / este pequeño que se desplaza como un pájaro / tiene un canto celestial

A POEM THAT COULD HAVE DREAMED A VINE THAT HANGS FROM SOME TREE IN THE MIDDLE OF THE CONGOLESE RAINFOREST AND IS FREQUENTLY USED BY A PYGMY WHO IS TARZAN’S BIG FAN

Oof, my dear sir once again / the nomadic and petty imitator / of the king of all the jungles / I take him from one place to another / no problem / I know I am his favorite ride

but I also wonder / why isn’t he hunting and gathering / like everybody else does? sometimes I forget, I guess / that instead of clumsy shouting / this little one that flies like a bird / has such heavenly singing

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UN BAOBAB INDIGNADO  EN MADAGASCAR

A mí no me tilden de tilingo con semilla que crece mal / no soy complicado / soy solo un árbol /  ¿Extraño? puede ser / ¿Original, Majestuoso, Sui Generis? / también / Échenle, si quieren, la culpa al río / sobre mis temores / traumas / o inseguridades / o, mejor, y ya que estamos / échenle toda esa culpa al idiota del Principito

A POEM THAT COULD HAVE DREAMED AN OUTRAGED BAOBAB IN MADAGASCAR

Do not brand me as flippant-with-a-seed-that-grows-badly / I am not complicated / I am just a tree / Strange? may be / Original, Majestic, Sui Generis? / also / Blame it to the river, if you like / about my fears / traumas / or insecurities  / or, even better, while we are at it / put all that blame on stupid Little Prince

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO EL MICRÓFONO CON EL QUE JAMES BROWN CANTÓ SU CÉLEBRE “PLEASE, PLEASE, PLEASE”, AQUELLA NOCHE DE GLORIA (EN EL LIVE AUDIENCE DEL TAMI SHOW) DE 1961

¡Qué gracia, qué talento, qué belleza la de tus movimientos! / te veo, te oigo, te sigo / me electrifico todo / me deleito con el zarandeo / frente al aullido enloquecido del público / torcido, revoleado, transformado / recostado en el escenario / soy como una dama frente a su Romeo

¡Qué elegancia, qué estilo / qué soltura la de tu ritmo!

Y ese coro de ángeles negros que te ampara / para volver hacia mí… ¡tres veces! / (¿yo también soy un irresistible?)

Tus saltitos de bailarín encendido / son el privilegio de recibir tus gritos / las partículas de tu saliva incendiada / y el aliento de tu alcohol, con tu marihuana

 A POEM THAT COULD HAVE DREAMED JAMES BROWN’S MICROPHONE, THE ONE THAT HE USED THAT NIGHT OF GLORY IN 1961 (AT THE TAMI SHOW LIVE AUDIENCE) WHERE HE SANG HIS FAMOUS “PLEASE, PLEASE, PLEASE”

 What grace, what talent / what beauty in your movements! / I see you, I hear you, I follow you / I fully electrify myself  / I take delight in the shaking / before the mad howling of the public / twisted, whirled, transformed / leaned over the stage / I am like a lady facing her Romeo

What elegance, what style  / what looseness in your rhythm!

That choir of black angels protects you / and so you come back to me…three times! (am I irresistible too?)

Your small jumps of a flaming dancer  / are the priviledge of getting your cries / the particules of your burning saliva / and your breath of alcohol with marihuana.

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UN LECTOR DE SHAKESPERARE, QUE SE DURMIÓ MIENTRAS VEÍA EN LATELE EL FINAL DE TERMINATOR 2

Si el bardo de Avon / hubiese puesto / al menos dos / gramos de atención/

(un peso etéreo, como un céfiro níveo, sobrevolando, junto a una paloma, la Piazza San Marco)

sobre tu cuerpo / de lata soberbia / y fría armonía,,, / jamás hubiese permitido / que toda tu chatarra / de gorila sayón / cruja en el fondo / de ese plomo ardiente / como una mariquita / que repite / sobre la boca de un niño:

“Hasta la vista, Baby.”

A POEM THAT COULD HAVE DREAMT A READER OF SHAKESPEARE  THAT FELL ASLEEP WHILE WATCHING THE END OF TERMINATOR 2 ON TV

If the Bard of Avon / would have paid / at least two / grams of attention /

(one ethereal weight, like a snow-white zephyr, overflying, Piazza San Marco along with a dove)

to your body / of proud tin / and cold harmony, / he would never have allowed / all your junk / of a ferocious gorilla / to creak deep down / the burning lead / like a sissy / that repeats / over a child’s mouth:

“Hasta la vista, Baby”

 

*Traducción  al inglés: Lola Hernández / Poemas: © Nicolás García Sáez