POEMA QUE IMAGINÓ UN MONJE MIENTRAS MEDITABA
El sonido De una flor / O el aroma / De un color
GEDICHT, DAS SICH EIN MöNCH BEIM MEDITIEREN VORGESTELLT HAT
Der Klang einer blume / Oder der duft einer farbe
SOLAR
Bajo el frio / Oscuro y lento / Una flor / Entre el mar / Y el sol ardiente / Del invierno
SOLAR
Unter der Kälte / Dunkel und langsam / Eine Blume / Zwischen dem Meer / Und die brennende Sonne / Des Winters
PREGUNTA QUE SE PUDO HABER HECHO UNA POETISA CLAUSTROFÓBICA AL DESPERTAR DE UN SUEÑO
¿Acaso Syd Barret /diamante calmo / pintor loco /con su encierro ( tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer Hikikimori occidental?
FRAGE, WAS SICH EINE KLAUSTROPHOBISCHE DICHTERIN BEIM AUFWACHEN AUS EINEM TRAUM GEFRAGT HABEN KöNNTE
Vielleicht Syd Barret / ruhiger diamant / verrückter maler/ mit seiner Beschränkung ( so zeitgemäß) / sie drehte sich um / es wollen oder nicht / im ersten westlichen hikikimori?
POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UNA FAN DE PAUL ÉLUARD
Todas sus amigas son sabrosas/ aman las iguanas / los delfines/amamantan / las obligan/con la mano (del viento) / que deforma /la ventana / a decir una verdad sin decirla.
GEDICHT, SON DEM EIN PAUL ELUARD FAN VIELLEICHT GETRäUMT HAT
Alle ihre Freunde sind lecker/ sie lieben Leguane , Delfine / stillen/sie Zwingen sie/mit Hand (des Windes) / was verformen / Fenster /eine Wahrheit sagen ,ohne es zu sagen.
UNA TORTUGA
La prehistoria /es algo increíble /descansa en un balcón /por el módico precio/ de una cajita de cartón/ que le servirá/ para atravesar con su legado /(de millones y millones de años) / el invierno porteño.
EINE SCHILDKRöTE
Die Vorgeschichte / es ist etwas erstaunliches /auf einen Balkon ausruhen/zum vernünftigen/ Preis/ aus einen Karton /das wird dir dienen/mit seinen/ Erbe zu durchqueren /(von Millionen und Abermillionen von Jahren) / der porteño Winter.
ORIGEN
Dos monos se deslizan / sobre sábanas de seda /gentiles y arrogantes /se reproducen / cruzan charcos / trotan,saltan por los continentes / cambian las máscaras / la piel herida /saben y anticipan: /-que África cabe en la palma de sus manos /-que la neblina trémula es el tiempo.
URSPRUNG
Zwei Affenrutschen auf Seidenlaken /arrogante Herren /sie brüten, Kreuzen Pfützen /sie traben, sie springen über die Kontinente /sie ändern die Masken,verletze/ Haut/kennen und antizipieren:/-das Afrika in ihre Handfläche passt /- das derzihernde,Nebel die Zeit ist.
UNA LUCIÉRNAGA
En el vasto campo/oscuro / nocturno /argentino/ se apaga/ y se enciende/ el milagro
EIN GLüHWüRMCHEN
Ist das weite Feld /dunkel,nachtactiv /Argentinien /schaltet sich aus /und es schaltet sich ein /das Wunder
Traducción al alemán: Karin Binder / Poemas: © Nicolás García Sáez