¨Neptuno y las faunas¨ traducido al alemán (selección)

POEMA QUE IMAGINÓ UN MONJE MIENTRAS MEDITABA

El sonido De una flor / O el aroma / De un color

GEDICHT, DAS SICH EIN MöNCH BEIM MEDITIEREN VORGESTELLT HAT

 Der Klang einer blume / Oder der duft einer farbe

SOLAR

 Bajo el frio / Oscuro y lento / Una flor / Entre el mar /  Y el sol ardiente / Del invierno

SOLAR

Unter der Kälte / Dunkel und langsam / Eine Blume / Zwischen dem Meer / Und die brennende Sonne / Des Winters

PREGUNTA QUE SE PUDO HABER HECHO UNA POETISA CLAUSTROFÓBICA AL DESPERTAR DE UN SUEÑO

 ¿Acaso Syd Barret /diamante calmo / pintor loco /con su encierro ( tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer Hikikimori occidental?

FRAGE, WAS SICH EINE KLAUSTROPHOBISCHE DICHTERIN BEIM AUFWACHEN AUS EINEM TRAUM GEFRAGT HABEN KöNNTE

Vielleicht Syd Barret / ruhiger diamant / verrückter maler/ mit seiner Beschränkung ( so zeitgemäß) /  sie drehte sich um / es wollen oder nicht /  im ersten westlichen hikikimori?

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UNA FAN DE PAUL ÉLUARD

Todas sus amigas son sabrosas/ aman las iguanas / los delfines/amamantan / las obligan/con la mano (del viento) / que deforma /la ventana / a decir una verdad sin decirla.

GEDICHT, SON DEM EIN PAUL ELUARD FAN VIELLEICHT GETRäUMT HAT

 Alle ihre Freunde sind lecker/ sie lieben Leguane , Delfine / stillen/sie Zwingen sie/mit Hand (des Windes) / was verformen / Fenster /eine Wahrheit sagen ,ohne es zu sagen.

UNA TORTUGA 

 La prehistoria /es algo increíble /descansa en un balcón /por el módico precio/ de una cajita de cartón/ que le servirá/ para atravesar con su legado /(de millones y millones de años) / el invierno porteño.

EINE SCHILDKRöTE

Die Vorgeschichte / es ist etwas erstaunliches /auf einen Balkon ausruhen/zum vernünftigen/ Preis/ aus einen Karton /das wird dir dienen/mit seinen/ Erbe zu durchqueren /(von Millionen und Abermillionen von Jahren) / der porteño Winter.

ORIGEN

 Dos monos se deslizan / sobre sábanas de seda /gentiles y arrogantes /se reproducen / cruzan charcos / trotan,saltan por los continentes / cambian las máscaras / la piel herida /saben y anticipan: /-que África cabe en la palma de sus manos /-que la neblina trémula es el tiempo.

URSPRUNG

 Zwei Affenrutschen auf Seidenlaken /arrogante Herren /sie brüten, Kreuzen Pfützen /sie traben, sie springen über die Kontinente /sie ändern die Masken,verletze/ Haut/kennen und antizipieren:/-das Afrika in ihre Handfläche passt /- das derzihernde,Nebel die Zeit ist.

UNA LUCIÉRNAGA

 En el vasto campo/oscuro / nocturno /argentino/ se apaga/ y se enciende/ el milagro

EIN GLüHWüRMCHEN

Ist das weite Feld /dunkel,nachtactiv /Argentinien /schaltet sich aus /und es schaltet sich ein /das Wunder

Traducción al alemán: Karin Binder / Poemas: © Nicolás García Sáez