OTOÑO
Veo, siento / a veces me conmuevo / con tus colores de muerte / y resurrección / que atraviesan los días / las tardes, las noches / y apagan la marea del verano / que cayó / como el cálido copo de nieve / o un meteorito leve
SYKSY
Katson, näen, tunnen Usein jopa liikutun Sun’ vaihtelevan, kuoleman ja ylösnousemuksen värien mukaan, jotka seuraavat vuorokaudet, iltapäivät ja yöt Ja nyt peittävät loppuvan kesän virtaavat vuorovedet Kuin lumihiutale, joka lämpimässä kädessä sulaa Sekä meteoriitti, joka hentona häviää.
Traducción al finés: Kati Pohjola
Poema: © Nicolás García Sáez
https://losverdessonlosverdes.blogspot.com/2022/05/el-poema-otonotraduciodo-la-lengua-de.html