SOLAR
Bajo el frío / oscuro y lento / una flor / entre el mar / y el sol ardiente / del invierno
SOLAR
Under the coldness / dark and slow / a flower / between the sea / and the sun / burning in the winter
POEMA QUE IMAGINÓ UN MONJE MIENTRAS MEDITABA
El sonido / de una flor / o el aroma / de un color
POEM IMAGINED BY A MONK WHILE MEDITATING
The sound / of a flower / or the smell / of a colour
PREGUNTA QUE SE PUDO HABER HECHO UNA POETISA CLAUSTROFÓBICA AL DESPERTAR DE UN SUEÑO
¿Acaso Syd Barrett / diamante calmo / pintor loco / con su encierro / (tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer hikikomori occidental?
A QUESTION THAT COULD HAVE BEEN ASKED BY A CLAUSTROPHOBIC POET UPON WAKING FROM A DREAM
Did Syd Barrett / calm diamond / crazy painter / with his confinement / (so contemporary) / transform / willingly or not / into the first western hikikomori?
POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UNA FAN DE PAUL ELUARD
Todas sus amigas son sabrosas / aman las iguanas, los delfines / amamantan / las obligan / con la mano (del viento) / que deforma / la ventana / a decir una verdad / sin decirla
A POEM THAT A PAUL ÉLUARD FAN MIGHT HAVE DREAMT OF
All her friends are tasty / they love iguanas, dolphins / they breastfeed forced / with the hand (of the wind) / that cripple / the window / to tell a truth / without saying it
UNA TORTUGA
La prehistoria / es algo increíble / descansa en un balcón / por el módico precio / de una cajita de cartón / que le servirá / para atravesar con su legado / (de millones / y millones de años) / el invierno porteño
A TURTLE
Prehistory / is something incredible / rests on a balcony / for the modest price / of a little cardboard box / that will serve / to go through with its legacy / (of millions / and million years) / the Buenos Aires winter
ORIGEN
Dos monos se deslizan sobre sábanas de seda / Gentiles arrogantes / Se reproducen, cruzan charcos / Trotan, saltan por los continentes / Cambian las máscaras, la piel herida / Saben y anticipan: / –Que África cabe en la palma de sus manos / –Que la neblina trémula es el tiempo
ORIGIN
Two apes slide on silk sheets / Arrogant gentle/ breed, cross puddles / They trot, jump across the continents / They change their masks, their wounded skins / They know and anticípate : / -that Africa fits in the palm of their hands / -that the shimmering mist is time.
UNA LUCIÉRNAGA
En el vasto campo / oscuro, nocturno / argentino / se apaga / y se enciende / el milagro
A FIREFLY
In the vast countryside / dark, nightly / argentine / you turn off / and on / the miracle*
*Traducción al inglés: María Laura Scafati / Poemas: © Nicolás García Sáez