ORIGEN
Dos monos se deslizan sobre sábanas de seda / Gentiles arrogantes / Se reproducen, cruzan charcos / Trotan, saltan por los continentes / Cambian las máscaras, la piel herida / Saben y anticipan: / –Que África cabe en la palma de sus manos / –Que la neblina trémula es el tiempo
ORIGINE
Due scimmie scorrono sopra lenzuole di seta / Gentili presuntuose / Se riproducono, attraversano pezzi di acqua / Trottano, saltano per i continenti / Cambiano le maschere, la pelle ferita / Sanno e anticipano: / -Che l’Africa ci sta nelle sue mani / -Che la nebbia tremante é il tempo
POEMA QUE IMAGINÓ UN MONJE MIENTRAS MEDITABA
El sonido / de una flor / o el aroma / de un color
POESÍA CHE IMMAGINAVA UN MONACO IN TANTO MEDITAVA
Il suono / di un fiore / oppure il profumo / di un colore
PREGUNTA QUE SE PUDO HABER HECHO UNA POETISA CLAUSTROFÓBICA AL DESPERTAR DE UN SUEÑO
¿Acaso Syd Barrett / diamante calmo / pintor loco / con su encierro / (tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer hikikomori occidental?
DOMANDA CHE POTREBBE AVERSI FATTO UNA POETESSA CLAUSTROFOBA NEL SVEGLIARSI DA UN SOGNO
Forse Syd Barret / diamante calmo / pittore pazzo / nel suo confinamento / (cosí contemporaneo)/ si é trasfomato / volendo o meno / nel primo hikikomori occidentale?
POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UNA FAN DE PAUL ÉLUARD
Todas sus amigas son sabrosas / aman las iguanas, los delfines / amamantan / las obligan / con la mano (del viento) / que deforma / la ventana / a decir una verdad / sin decirla
POESIA CHE POTREBBE ESSERE SOGNATA DA UNA FANATICA DI PAUL ÉLUARD
Tutte le sue amiche sono appetitose /amano le iguane, i delfini / lattano / le forzano / con la mano (del vento) / che diforma / la finestra / per dire una veritá /senza dirla
UNA TORTUGA
La prehistoria / es algo increíble / descansa en un balcón / por el módico precio / de una cajita de cartón / que le servirá / para atravesar con su legado / (de millones / y millones de años) / el invierno porteño
UNA TARTARUGA
La preistoria / é qualcosa d’ incredibile / riposa sul balcone / per lo scarso prezzo / di una cassettina di carta / che servirá /ad attraversare con la sua eredità /(di milioni / e milioni di anni) l’inverno
UNA LUCIÉRNAGA
En el vasto campo / oscuro, nocturno / argentino / se apaga / y se enciende / el milagro
UNA LUCIOLA
Nel vasto campo / buio, notturno / argentino / si spende / e si accende / il miracolo*
Traducción al italiano: Vanina Ferreccio*
Poemas: © Nicolás García Sáez
SOLAR
Bajo el frío / oscuro y lento / una flor / entre el mar / y el sol ardiente del invierno
SOLARE
Sotto il freddo / buio e lento / un fiore / tra il mare / e il sole cocente d´inverno
Traducción al italiano: Laura Rizzo*
Poema: © Nicolás García Sáez