¨Neptuno y las Faunas¨ traducido al italiano (selección)

ORIGEN 

 Dos monos se deslizan sobre sábanas de seda / Gentiles arrogantes / Se reproducen, cruzan charcos / Trotan, saltan por los continentes / Cambian las máscaras, la piel herida / Saben y anticipan: / –Que África cabe en la palma de sus manos / –Que la neblina trémula es el tiempo

ORIGINE

 Due scimmie scorrono sopra lenzuole di seta / Gentili presuntuose / Se riproducono, attraversano pezzi di acqua / Trottano, saltano per i continenti / Cambiano le maschere, la pelle ferita / Sanno e anticipano: / -Che l’Africa ci sta nelle sue mani / -Che la nebbia tremante é il tempo

POEMA QUE IMAGINÓ UN MONJE MIENTRAS MEDITABA

 El sonido / de una flor / o el aroma / de un color 

POESÍA CHE IMMAGINAVA UN MONACO IN TANTO MEDITAVA

Il suono / di un fiore / oppure il profumo / di un colore

PREGUNTA QUE SE PUDO HABER HECHO UNA POETISA CLAUSTROFÓBICA AL DESPERTAR DE UN SUEÑO

¿Acaso Syd Barrett / diamante calmo / pintor loco / con su encierro / (tan contemporáneo) / se transformó / queriéndolo o no / en el primer hikikomori occidental?

DOMANDA CHE POTREBBE AVERSI FATTO UNA POETESSA CLAUSTROFOBA NEL SVEGLIARSI DA UN SOGNO

Forse Syd Barret / diamante calmo / pittore pazzo / nel suo confinamento / (cosí contemporaneo)/ si é trasfomato / volendo o meno / nel primo hikikomori occidentale?

POEMA QUE PUDO HABER SOÑADO UNA FAN DE PAUL ÉLUARD

Todas sus amigas son sabrosas / aman las iguanas, los delfines / amamantan / las obligan / con la mano (del viento) /  que deforma / la ventana / a decir una verdad / sin decirla

POESIA CHE POTREBBE ESSERE SOGNATA DA UNA FANATICA DI PAUL ÉLUARD

Tutte le sue amiche sono appetitose /amano le iguane, i delfini / lattano / le forzano / con la mano (del vento) / che diforma / la finestra / per dire una veritá /senza dirla

UNA TORTUGA 

La prehistoria / es algo increíble / descansa en un balcón / por el módico precio / de una cajita de cartón / que le servirá / para atravesar con su legado / (de millones / y millones de años) / el invierno porteño

UNA TARTARUGA

La preistoria / é qualcosa d’ incredibile / riposa sul balcone / per lo scarso prezzo / di una cassettina di carta / che servirá /ad attraversare con la sua eredità /(di milioni / e milioni di anni) l’inverno

UNA LUCIÉRNAGA

 En el vasto campo / oscuro, nocturno / argentino / se apaga / y se enciende / el milagro

UNA LUCIOLA

Nel vasto campo / buio, notturno / argentino / si spende / e si accende / il miracolo*

Traducción al italiano: Vanina Ferreccio*

Poemas: © Nicolás García Sáez

SOLAR

 Bajo el frío / oscuro y lento / una flor / entre el mar / y el sol ardiente del invierno

SOLARE

Sotto il freddo / buio e lento / un fiore / tra il mare / e il sole cocente d´inverno

Traducción al italiano: Laura Rizzo*

Poema: © Nicolás García Sáez